您當前的位置 :首頁 > 文化 > 舊聞解密
投稿

一大會址的記憶與見證

2017-11-26 07:40:49 來源:解放日報 作者: 顧學文 雷冊淵 點擊圖片瀏覽下一頁
     
                          一大會址是怎么找到的
  
    1950年夏末,為紀念建黨30周年,上海市委展開了尋訪中共一大會址的工作。
  這項任務(wù)由時任上海市委宣傳部副部長的姚溱,帶領(lǐng)著軍管會文藝處沈之瑜和市委宣傳部楊重光具體承擔。一大是在法租界開的,但法租界的范圍很大,怎么找?尋訪小組從周佛海之子周之友那里得知,周佛海曾寫過一本回憶錄,書中記載,一大會址在“貝勒路李漢俊家”,而代表住宿則在“貝勒路附近的博文女校”。
 
《共產(chǎn)黨宣言》中譯本
 
    貝勒路即為今天的黃陂南路,在1950年大體北起延安東路,南至徐家匯路,兩側(cè)約有2000棟房子。經(jīng)過幾天的反復查訪,終于打聽到,與貝勒路交叉的一條橫向馬路,原名是望志路,當時已改為興業(yè)路。周佛海妻子楊淑慧凝視著交叉路口寫著“恒昌福面坊”大字招牌的一所房子及白墻上一個巨大的“醬”字,覺得這就是當年李漢俊家。
 
 
   上海市委立即派人為這些舊址拍了照片,派楊重光專程送京審定,得到了毛澤東和董必武的肯定。但為了把“一大”會址考證得更準確,中央又委托“一大”參加者李達專程到上海實地考察。李達進入“恒昌福面坊”后認定:“這是漢俊的家,黨的一大就在這里召開。”
 
中共一大代表居住的博文女校宿舍                                
                               
                  用什么掩護會議的召開
  
    1921年7月30日晚,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會正在上海法租界望志路106號進行,一個陌生男子從后門闖了進來,說找人,可又慌忙離開了。有長期地下工作經(jīng)驗的馬林斷定他是個密探,建議會議立即停止,大家趕緊撤離,只留下了房子主人李漢俊和廣州代表陳公博。
  果然,就在大家撤離會場10多分鐘后,法租界巡捕房的巡捕來了。巡捕質(zhì)問李漢。“剛才你們在開什么會?”李漢俊用法語流利應(yīng)對,說是北大幾個教授在這里商量編輯“新時代叢書”的問題,不是開會。巡捕們搜查一通,一無所獲,只能悻悻而歸。僥幸的是,當時一份黨綱其實就放在客廳寫字臺抽屜內(nèi),沒被發(fā)現(xiàn)。
  原來,早在籌備會議期間,李大釗、陳獨秀、李達、李漢俊、沈雁冰等15人就先在此設(shè)立了公開的新時代叢書社通信處,這使李漢俊可以用出版機構(gòu)召集作者商議為由,應(yīng)對巡捕質(zhì)疑。
                            
                             
                  紀念館有哪些珍貴文物
  
    中共一大會址紀念館中藏有許多珍貴的革命文物。每一件藏品背后,都有著一個塵封已久卻依然打動人心的故事。
  一份黨刊 一本紙張已經(jīng)泛黃的刊物,靜靜地躺在陳列室櫥窗里,它看似尋常,卻曾如一盞指路明燈,照亮了中國共產(chǎn)主義者前進的道路。它就是創(chuàng)立于1920年11月7日的《共產(chǎn)黨》月刊,是中國共產(chǎn)黨的第一份黨刊。
 
中共一大會址內(nèi)景
 
  當時反動派當局嚴禁“過激主義”言論,追查“共產(chǎn)主義宣傳”,刊物主編李達在險惡環(huán)境下堅持工作,編輯部的處所、刊物的印刷和發(fā)行都極其機密,文章也不署真名。但不幸的事情還是發(fā)生了。正當月刊第三期即將付印出版時,法國巡捕房突然派密探干擾,沒收了這期的首篇文章,F(xiàn)在人們看到的這期月刊上有一頁是空白的,印著“此面被上海法捕房沒收去了”的醒目大字。
  不過,敵人的破壞并沒有使《共產(chǎn)黨》這盞指路明燈失去光芒。月刊流傳至廣,影響至深。
  一臺打字機 一臺打字機,小巧別致,略有殘破,機身固定在黑色皮紙包裹的木盒內(nèi),合起來如同一只微型手提箱,打開箱蓋則能立即進入工作模式。這臺打字機牌子為“CORO-NA”,曾被李大釗使用過。
 
李大釗用過的打字機
  
    一個中譯本 李大釗、陳獨秀讀了《共產(chǎn)黨宣言》(下簡稱《宣言》)英文版后,都認為應(yīng)當盡快將此書譯成中文。然而,翻譯此書絕非易事,就連作者之一的恩格斯也曾說翻譯《宣言》是異常困難的。
  后來,戴季陶在上海主編《星期評論》,打算連載《宣言》,便著手物色合適的譯者,找到了當時年僅29歲的陳望道。陳望道回到闊別多年的故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村,在自家破陋的柴房中開始了《宣言》的翻譯工作。他依據(jù)《宣言》日文本與英文本,憑著《日漢辭典》和《英漢辭典》,夜以繼日字斟句酌地翻譯,費了平時譯書的五倍工夫,把全文譯了出來。
    但彼時《星期評論》已?,陳獨秀等人就籌措資金,在上海辣斐德路(今復興中路)建起了一個秘密印刷所,1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》的第一個中文全譯本在這里問世。

                                                                           

責任編輯: 孫麗
版權(quán)聲明:
·凡注明來源為“今日報道網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計和程序等作品,版權(quán)均屬今日報道網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
不良信息舉報信箱 網(wǎng)上投稿
關(guān)于本站 | 廣告服務(wù) | 免責申明 | 招聘信息 | 聯(lián)系我們
今日報道網(wǎng) 版權(quán)所有 Copyright(C)2005-2016 魯ICP備16043527號-1

魯公網(wǎng)安備 37010402000660號